martes, 18 de diciembre de 2007

"Espingouins y Gabachos", al fin y al cabo somos vecinos.

ESPINGOUIN

Cuando los españoles en la postguerra emigraron a Francia y a otros paises de Europa llegaban a las estaciones de tren en tropel "como los pinguinos" y la mayoria vestian igual y llevaban el mismo tipo de maleta ,las primeras fueron de madera y mas adelante ya llevaban un forro marron claro con unas rayas de marron oscuro.

En effet on utilise ce mot en France pour désigner d'une manière péjorative les espagnols . En ce qui concerne l'espingoin, c'est une formule (relativement) récente, datant de 1950 dûe à Albert Simonin dans "touchez pas au grisbi" Contraction de espagnol et de pingouin. (Il parlait de la langue espagnole). Il a usé d'un dérivé immédiat avec des espingos qui jaspinaient l'espingoin.
"Touchez pas au grisbi" est un film français de Jacques Becker, sorti sur les écrans à Paris en mars 1954. C'est une adaptation du roman du même nom d'Albert Simonin.

GABACHO
- Gabacho es un término despectivo que se aplica a los franceses desde 1530. Del occitano gavach, "montañés rústico", "persona que procede de una región septentrional y que habla mal el lenguaje del país". El sentido propio del vocablo es "buche de ave" (siglo XIII) y "bocio", aplicado a los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, por la frecuencia de esa enfermedad entre los mismos. Al parecer, según prestigiados etimólogos, la falta de yodo en la dieta de aquellos montañeses provocaba que el bocio fuera enfermedad habitual en ellos. El abultamiento de la garganta causado por este mal, ocasionó que el término prerromano gaba (garganta, buche de ave) derivara en la despectiva voz gavag, para referirse a ellos.


Sebastián Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611); dice: "Gavacho: Existen unos pueblos en Francia, que confinan con la provincia de Narbona.
Strabon y Plinio los llamas gabales, Caesar gabalos. A éstos Belteforestio les denominaba gavachus y nosotros gavachos.
Esta tierra debe ser mísera, porque muchos de estos gavachos se vienen a España y se ocupan de servicios bajos y viles, y se enfrentan cuando los llaman gavachos. Con todo eso vuelven a su tierra con muchos dineros y para ellos son buenas Indias los reinos de España".

Los soldados que vinieron con Napoleón en la invasión de España eran en gran mayoría originarios de la región francesa llamada Gavacherie por eso se les denomina gabachos de forma despectiva.

"Gavacherie. ancien pays de langue d'oc où vinrent s'établir des colons de langue d'oil, venant soit du poitou et de l'angoumois, d'ou Henri d'Albret, roi de navarre, les aurait appelés pour cultiver la contrée dépeuplée par la peste en 1524 et 1525, soit de l'anjou, d'où ils seraient arrivés antérieurement au XVIème siècle.La gavacherie est presque entièrement comprise dans le canton de Monségur (gironde); on y parlait un patois mixte, le taro."



2 comentarios:

Misósofos dijo...

Lo que me gustaría saber es por qué se escribe con b en español. ¿Hay algún motivo para no atender a la etimología?
Pregunto.

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Buena pregunta,Misósofos.
No tengo ni idea, pero intentare averiguarlo.
Gracias por visitar el blog

martes, 18 de diciembre de 2007

"Espingouins y Gabachos", al fin y al cabo somos vecinos.

ESPINGOUIN

Cuando los españoles en la postguerra emigraron a Francia y a otros paises de Europa llegaban a las estaciones de tren en tropel "como los pinguinos" y la mayoria vestian igual y llevaban el mismo tipo de maleta ,las primeras fueron de madera y mas adelante ya llevaban un forro marron claro con unas rayas de marron oscuro.

En effet on utilise ce mot en France pour désigner d'une manière péjorative les espagnols . En ce qui concerne l'espingoin, c'est une formule (relativement) récente, datant de 1950 dûe à Albert Simonin dans "touchez pas au grisbi" Contraction de espagnol et de pingouin. (Il parlait de la langue espagnole). Il a usé d'un dérivé immédiat avec des espingos qui jaspinaient l'espingoin.
"Touchez pas au grisbi" est un film français de Jacques Becker, sorti sur les écrans à Paris en mars 1954. C'est une adaptation du roman du même nom d'Albert Simonin.

GABACHO
- Gabacho es un término despectivo que se aplica a los franceses desde 1530. Del occitano gavach, "montañés rústico", "persona que procede de una región septentrional y que habla mal el lenguaje del país". El sentido propio del vocablo es "buche de ave" (siglo XIII) y "bocio", aplicado a los montañeses de las zonas occitanas septentrionales, por la frecuencia de esa enfermedad entre los mismos. Al parecer, según prestigiados etimólogos, la falta de yodo en la dieta de aquellos montañeses provocaba que el bocio fuera enfermedad habitual en ellos. El abultamiento de la garganta causado por este mal, ocasionó que el término prerromano gaba (garganta, buche de ave) derivara en la despectiva voz gavag, para referirse a ellos.


Sebastián Covarrubias, en su Tesoro de la Lengua Castellana o Española (1611); dice: "Gavacho: Existen unos pueblos en Francia, que confinan con la provincia de Narbona.
Strabon y Plinio los llamas gabales, Caesar gabalos. A éstos Belteforestio les denominaba gavachus y nosotros gavachos.
Esta tierra debe ser mísera, porque muchos de estos gavachos se vienen a España y se ocupan de servicios bajos y viles, y se enfrentan cuando los llaman gavachos. Con todo eso vuelven a su tierra con muchos dineros y para ellos son buenas Indias los reinos de España".

Los soldados que vinieron con Napoleón en la invasión de España eran en gran mayoría originarios de la región francesa llamada Gavacherie por eso se les denomina gabachos de forma despectiva.

"Gavacherie. ancien pays de langue d'oc où vinrent s'établir des colons de langue d'oil, venant soit du poitou et de l'angoumois, d'ou Henri d'Albret, roi de navarre, les aurait appelés pour cultiver la contrée dépeuplée par la peste en 1524 et 1525, soit de l'anjou, d'où ils seraient arrivés antérieurement au XVIème siècle.La gavacherie est presque entièrement comprise dans le canton de Monségur (gironde); on y parlait un patois mixte, le taro."



2 comentarios:

Misósofos dijo...

Lo que me gustaría saber es por qué se escribe con b en español. ¿Hay algún motivo para no atender a la etimología?
Pregunto.

"O zagal de Molinero l'arco" dijo...

Buena pregunta,Misósofos.
No tengo ni idea, pero intentare averiguarlo.
Gracias por visitar el blog