domingo, 9 de febrero de 2014

Mains feuilles de vigne (Ánchel Conte)


Mains feuilles de vigne (Ánchel Conte)

Cailloux et sable dans le regard esquissent ta silhouette perdue entre givre et frimas 
Ou peut-être me suis-je perdu au milieu d’un tel désert et d’un tel ciel hébété enfermé 
dans ton adieu passereau au vol court je suis pris dans les filets de ta parole cachée
je pars vers les soleils éclipsés que tu as dessinés sur mes mains branches d’arbre arrachées
gourds instruments qui rien ne caressent rouges feuilles de vigne desséchées enroulées sur elles-mêmes
… les yeux ouverts et le poing serré j’attends peut-être en vain le printemps dérobé
-----------------------

Ruellos e arena n’a gollada debuixan a tuya fegura perdida entre boira e rosada
u talmén seiga yo qui se ye tresbatiu entre tanto desierto e tan poco cielo esturdiu
enforicau n’o tuyo adiós paxaro de volito curto preso soi n’os retes d’a tuya parola amagada
me’n voi ent’os sols aclisaus que has debuixau n’as mías mans brancas de l’abre esgalladas
lurdos artularios que cosa no afalagan ixutas royas fuellas de vites entre elas enreligadas 
..
con os uellos ubiertos e o puño preto aguardo alcaso per demés a primavera furtada
------------------
Guijarros y arena en la mirada dibujan tu figura perdida entre niebla y escarcha
o acaso sea yo quien se ha extraviado entre tanto desierto y tan poco cielo aturdido
encerrado en tu adiós pájaro de corto vuelo preso estoy en las redes de tu palabra escondida
me voy hacia los soles eclipsados que has dibujado en mis manos ramas del árbol desgajadas
torpes instrumentos que nada acarician secas rojas hojas de vides en sí mismas enredadas 
..
con los ojos abiertos y el puño cerrado espero quizás en vano la primavera robada


No hay comentarios:

domingo, 9 de febrero de 2014

Mains feuilles de vigne (Ánchel Conte)


Mains feuilles de vigne (Ánchel Conte)

Cailloux et sable dans le regard esquissent ta silhouette perdue entre givre et frimas 
Ou peut-être me suis-je perdu au milieu d’un tel désert et d’un tel ciel hébété enfermé 
dans ton adieu passereau au vol court je suis pris dans les filets de ta parole cachée
je pars vers les soleils éclipsés que tu as dessinés sur mes mains branches d’arbre arrachées
gourds instruments qui rien ne caressent rouges feuilles de vigne desséchées enroulées sur elles-mêmes
… les yeux ouverts et le poing serré j’attends peut-être en vain le printemps dérobé
-----------------------

Ruellos e arena n’a gollada debuixan a tuya fegura perdida entre boira e rosada
u talmén seiga yo qui se ye tresbatiu entre tanto desierto e tan poco cielo esturdiu
enforicau n’o tuyo adiós paxaro de volito curto preso soi n’os retes d’a tuya parola amagada
me’n voi ent’os sols aclisaus que has debuixau n’as mías mans brancas de l’abre esgalladas
lurdos artularios que cosa no afalagan ixutas royas fuellas de vites entre elas enreligadas 
..
con os uellos ubiertos e o puño preto aguardo alcaso per demés a primavera furtada
------------------
Guijarros y arena en la mirada dibujan tu figura perdida entre niebla y escarcha
o acaso sea yo quien se ha extraviado entre tanto desierto y tan poco cielo aturdido
encerrado en tu adiós pájaro de corto vuelo preso estoy en las redes de tu palabra escondida
me voy hacia los soles eclipsados que has dibujado en mis manos ramas del árbol desgajadas
torpes instrumentos que nada acarician secas rojas hojas de vides en sí mismas enredadas 
..
con los ojos abiertos y el puño cerrado espero quizás en vano la primavera robada


No hay comentarios: